Frequently Asked Questions about Dubbing
Kapwing, an integrated video and audio editing platform, offers a robust dubbing feature that simplifies the process of translating and synthesizing audio for your videos. Here's a step-by-step breakdown of how it works.
Transcription and Translation
Once you've uploaded your video or audio file, Kapwing automatically transcribes the original speech using Automatic Speech Recognition (ASR). The transcript is then machine-translated into one or more selected languages, leveraging multiple translation vendors and allowing for custom translation rules or glossaries to improve accuracy.
Synthetic Voice Generation
Kapwing generates realistic synthetic voices in over 40 languages, including options for voice cloning to replicate a specific voice or dialect. You can customize pronunciation and select dialect-specific variations. The system preserves background sounds to maintain authenticity.
Lip Syncing and Timing Adjustments
For lip syncing, Kapwing uses AI technology to synchronize the synthetic speech with the speaker's lip movements in the video, enhancing the naturalness of the dubbing. Timing and speed adjustments are automatically applied to match the original video's pacing, ensuring the dubbed audio aligns well with visual cues.
Exporting Your Dubbed Video or Audio
After the dubbing process, you can export your dubbed audio or video files, including embedded captions if desired. Kapwing supports additional features such as manual subtitle uploads (SRT files), Slavic, Arabic, and right-to-left (RTL) languages, text embedded in videos, and team collaboration tools.
Advanced Features and Limitations
While Kapwing offers a wide range of features, it currently does not support expressive emotive voice controls beyond punctuation-driven inflection, bulk import/export of projects, or a programmatic dubbing API for automation.
Usage and Billing
Free users on Kapwing can dub videos less than 8 minutes long. For longer videos, or for access to additional features, paid plans are available on a per-seat basis. Each change made to the transcription or original language in a dubbed video uses translation minutes. Regenerating a section of a dubbed video uses text-to-speech minutes based on the length of that section.
Real-World Applications
Kapwing's video dubbing tool is used by various multinational companies, universities, churches, and government agencies, making it a versatile solution for a wide range of needs.
In summary, the dubbing workflow on Kapwing is as follows:
- Upload video/audio
- Automatic transcription (ASR)
- Machine translation with glossary support
- Synthetic voice generation with voice cloning and dialect options
- AI lip sync and timing adjustments
- Export dubbed video/audio with captions
Whether you're a content creator, a business, or an educational institution, Kapwing's dubbing feature offers a convenient and efficient solution for your multilingual content needs.
Technology and data-and-cloud-computing solutions are integral to Kapwing's dubbing feature, ensuring efficient and effective real-time processing of video and audio files. For instance, Automatic Speech Recognition (ASR) is employed for transcription, while machine translation and synthetic voice generation leverage multiple translation vendors and various dialect options.